Akbar Zob

On apprend sur le site slate.fr qu’un diplomate pakistanais, M. Akbar Zeb (ou Zib) s’est vu refuser le poste d’ambassadeur à Riyad par les Saoudiens, au motif que son nom signifie en arabe « la plus grosse bite ».

L’affaire fait grand bruit sur le web, où les esprits s’échauffent au point de devenir confus. J’en veux pour preuve ce blog, où notre homme, jusqu’ici en poste au Canada, est appelé, au lieu de Son Excellence, “Son Eminence” Akbar Zeb. C’est sans doute en référence à un slip XXXXXXL, ou alors on nous monte un petit bateau. A moins que la turgescence pourpre de M. Le-plus-gros-zob ne le fasse confondre avec un cardinal.

Quoiqu’il en soit, cet incident nous éclaire sur les évolutions de la transcription de l’arabe en français. Car la mode a changé. Du fond de mon ignorance, je découvre que zob se dit désormais zeb, ou zib.

Après avoir longuement hésité sur l’illustration de cet article, j’ai finalement choisi une photo de M. Akbar Zeb (ou Zib, donc), présentant ses lettres de créance à la gouverneure générale du Canada. Je laisse à mon lecteur le soin d’interpréter comme il voudra le sourire ambigü de cette nouvelle Mona Lisa.

Akbar-Zeb.jpg

S’abonner
Notification pour
guest

0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires