Les mentions concernant les dates de péremption qui figurent sur les emballages des produits alimentaires révèlent quelque chose des mentalités des consommateurs concernés. Là où le français écrit « à consommer de préférence avant le », ce qui induit l’idée que la consommation, passée cette date, se fait à vos risques et périls, le néerlandais indique « tenminste houdbaar tot », c’est-à-dire « se conserve au moins jusqu’au ». La formulation est objective et ne concerne que le produit. Plus positive, moins inquiétante, elle est aussi moins protectrice qu’en français, où l’on cherche à guider l’attitude du consommateur.
L’anglais dit “best before”. Difficile de faire plus concis. Cependant, on ne sait pas trop si ce “best” se réfère à l’optimum de conservation du produit, ou s’il suggère le meilleur comportement de consommation. Peu importe, en l’occurrence, mais on voit que la qualité d’une langue synthétique sera d’être efficacement floue, alors que la logique des langues analytiques les contraint parfois à être inutilement précises, et à adopter, naturellement pour ainsi dire, un point de vue.